POESIE : Poèmes à la nuit, Rainer Maria Rilke





Ce sont des poèmes qui marchent, qui traversent la ville et la nuit comme on traverserait une âme, une âme affectée, une âme offerte, mise à nu. A lire d’une traite. D’une beauté fulgurante !


« Si ce poète habitué aux visitations angéliques s’est voulu humble, dépouillé jusqu’à la transparence, c’est qu’il se savait né pour transmettre, pour écouter, pour traduire au risque de sa vie ces secrets messages que les antennes de son génie lui permettaient de capter ; enfermé dans son corps comme un homme aux écoutes dans un navire qui sombre, il a jusqu’au bout maintenu le contact avec ce poste d’émission mystérieux situé au centre des songes.

Du fond de tant de dénuement et de tant de solitude, les privilèges de Rilke, et son mystère lui-même, sont le résultat du respect, de la patience, et de l’attente aux mains jointes. Un beau jour, ces mains dorées par le reflet d’on ne sait quels cieux inconnus se sont écartées d’elles-mêmes, pareilles à la coque fragile et périssable d’un fruit formé dans la profondeur de ces paumes, et dont on ne saura jamais s’il doit davantage à la lumière qui l’a mûri, ou aux ténèbres dont il est issu ».

Extrait de la préface de Marguerite Yourcenar

Les Poèmes à la nuit, traduits ici pour la première fois intégralement en français, ont été offerts par Rilke à Rudolf Kassner en 1916 et sont l’une des étapes essentielles de la genèse des Élégies de Duino.

Poèmes à la nuit, Rainer Maria Rilke - Édition bilingue. Traduit de l’allemand et présenté par Gabrielle Althen et Jean-Yves Masson


Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Uvaspina, Monica Acito

POESIE : L’odeur du graillon, Rémi Letourneur

La vie meilleure, Etienne Kern